La membresía de Sobremesa no se solicita. Se presenta. Un socio actual presenta a un candidato; un fundador lo firma en el libro.
El proceso de membresía es deliberadamente lento. No hay formulario público. No hay lista de espera abierta. La casa se presenta entre conocidos, una mesa a la vez.
The membership process is deliberately slow. No public form. No open waitlist. The house introduces itself member-to-member, one table at a time.
Conozca a un socio actual; cene con él o ella en la casa correspondiente (Born o Palermo). Si pasa, pasa. Si no, no.
Get to know a current member; dine with them at the relevant house (Born or Palermo). If it clicks, it clicks. If not, it doesn't.
Si el socio decide presentarle, escribe una nota corta a Antoni o Sofia. Sin formulario. Una conversación corta entre el socio y un fundador.
If the member decides to present you, they write a short note to Antoni or Sofia. No form. A short conversation between the member and a founder.
Si el fundador acepta, le invita a la casa una noche y le firma en el libro de socios en persona. Recibe el carnet impreso esa misma noche.
If the founder accepts, they invite you to the house one evening and sign you into the member ledger in person. You receive your printed member card that same night.
El cupo combinado entre las dos casas es de 280 socios. Cuando llegamos al 280, esperamos hasta que un socio salga para invitar al siguiente. El cupo no se ampliará en el futuro.
The combined cap across both houses is 280 members. When we reach 280, we wait for a member to leave before inviting the next. The cap will not expand in future.
Barcelona has a 6-month waitlist of presented candidates. Buenos Aires opens membership through 2026 with its founding cohort.
Cada socio se firma en un libro encuadernado a mano. Verde oliva, papel crema, sello de cera color terracota junto a cada entrada. Antoni firmó M-001 (él mismo); Sofia firmó M-002. Cada socio nuevo recibe el siguiente número.
Every member signs into a hand-bound book. Olive-green leather, cream paper, a terracotta wax seal next to each entry. Antoni signed M-001 (himself); Sofia signed M-002. Each new member gets the next number.
El libro vive en el bar de la Casa Born. Un libro hermano vive en la Casa Palermo. Los dos libros se sincronizan manualmente cada mes cuando Sofía va de un cuarto al otro.
The book lives at the bar in Casa Born. A sister book lives in Casa Palermo. The two books are reconciled manually each month when Sofia travels between the rooms.
Si es socio actual y quiere presentar a un candidato, llene el formulario abajo. Antoni o Sofia le responden en persona durante su próxima visita a la casa.
If you are a current member and want to present a candidate, complete the form below. Antoni or Sofia will respond to you in person during your next visit to the house.
Solo para socios actuales. Si todavía no es socio, conozca primero a alguien que sí lo sea. La casa se entra a través de la gente, no a través de la web.
Current members only. If you’re not yet a member, get to know someone who is. The house is entered through people, not through the website.
No tenemos un proceso de aplicación directa. No tenemos lista pública de espera. Si quiere conocer Sobremesa pero no conoce a un socio actual, la respuesta honesta es: el momento para conocernos llegará a través de la persona correcta, no a través del sitio web.
We don’t have a direct application process. We don’t have a public waitlist. If you want to know Sobremesa but don’t know a current member, the honest answer is: the moment to meet us will come through the right person, not through the website.
Si quiere mandarnos una nota igualmente, escribir a reservas@sobremesa.casa está bien — pero respondemos despacio, y la respuesta más probable es que conozca a un socio antes de que nosotros respondamos.
If you want to send us a note anyway, writing to reservas@sobremesa.casa is fine — but we respond slowly, and the most likely outcome is that you’ll meet a member before we respond.